Page 22 - e-Expert Seminar Series: Training the Experts in Medical Translation
P. 22
Training the Experts in Medical Translation
Specialised Corpora:
Unlocking the Power of Sketch Engine in Exploring Medical Language
M. Azahara Veroz-González (University of Córdoba, Spain)
Eva Lucía Jiménez-Navarro (University of Córdoba, Spain)
BIODATAS
M. Azahara Veroz-González is a Lecturer at the University of Córdoba, Spain, where she teaches French as a Foreign Language. She also teaches on the Master’s Degree in English Studies at the University of Jaén, Spain. Her research focuses on translation technologies (especially corpora), specialised translation, and foreign language education. She has published in prestigious journals and coordinates UCOTerm, a website dedicated to resources for scientific and technical translation. She has also participated in GAMETRAPP and TRADILEX, both funded by Spain’s Ministry of Science and Innovation. She is currently co- editor-in-chief of Hikma: Revista de Traducción (UCOPress).
Eva Lucía Jiménez-Navarro is an Assistant Professor at the University of Córdoba, Spain. Her doctoral thesis focused on the specialised language of adventure tourism. She has been a visiting lecturer in the United Kingdom, Poland, France and Kyrgyzstan, and an invited researcher at the University of Lodz and the University of Warsaw, Poland. She has participated in numerous national and international conferences, and her publications have focused on the use of a corpus methodologies for the analysis of terminology and phraseology in specialised discourse. She is an active member of academic organisations, research and teaching groups, and a member of the editorial board of Bibliography of Metaphor and Metonymy (MetBib). She has also served on the organising committees of several international conferences.
ABSTRACT
Corpora have been used worldwide to study language since the 1980s. The use of corpora enables the study of authentic language by providing researchers with the tools necessary for searching, retrieving, annotating and analysing instances of specialised language. For instance, translators might be interested in understanding the socio-cultural context of a text to provide an acceptable translation; lexicographers might be interested in frequency of word use to produce language-specific dictionaries; cognitive linguists might be willing to search for figurative language in a text. Despite these differences, the collection and analysis
21